<- Back to blog

Pag-aaral sa Buhay sa Japan sa Pamamagitan ng mga Salita ⑥ Ang puso sa 「いらっしゃいませ」 sa tindahan ─ pagdama sa 「おもてなし」 kapag namimili

Kotoba Drill Editor

Paksa ngayon

Kapag pumasok ka sa tindahan sa Japan, madalas mong maririnig agad ang masiglang boses na 「いらっしゃいませ」 [iɾaɕɕaimase](pagbati sa papasok na kustomer). Convenience store, supermarket, restawran, o tindahan ng damit. Saanman, ito ay boses na malugod na tumatanggap sa kustomer.

Madalas isipin ng mga unang beses pumunta sa Japan: “Ano ang dapat kong isagot sa 「いらっしゃいませ」?” Napakasimple ng sagot. Hindi kailangang sumagot. Sapat na ang bahagyang pagyuko o pagtango.

Bakit kaya ganito kagalang bumati ang mga tauhan sa tindahan? Nasa likod nito ang diwa ng 「おもてなし」 [omotenaɕi](pagtanggap at pag-aalaga nang buong puso nang hindi umaasa ng kapalit). Sa artikulong ito, pag-aaralan natin sa madaling Hapon ang mga salita sa pamimili at ang damdaming nasa likod ng mga ito.


Mga salita ngayon (may pagbasa at IPA)

HaponPagbasaIPAKahulugan at gamit
「いらっしゃいませ」「いらっしゃいませ」[iɾaɕɕaimase]Pagbati ng pagtanggap sa kustomer na pumapasok sa tindahan. Hindi kailangang sumagot.
「おもてなし」「おもてなし」[omotenaɕi]Pagtanggap at pag-aalaga sa kapwa nang buong puso, nang hindi naghihintay ng kapalit.
「少々お待ちください」「しょうしょうおまちください」[ɕoːɕoː o maꜜtɕi kɯdasai]Magalang na paraan ng pagsasabing “maghintay po sandali.”
「お会計」「おかいけい」[o kaikeː]Pagbabayad ng pera; bayad sa cashier.
「ありがとうございました」「ありがとうございました」[aɾiɡatoː ɡozaimaɕita]Pasasalamat na sinasabi sa kustomer pagkatapos mamili.
「またのお越しをお待ちしております」「またのおこしをおまちしております」[mata no okoɕi o omatɕi ɕite oɾimasɯ]Magalang na pagbating ang kahulugan ay “sana bumalik po kayo.”
Note

Ang IPA ay gabay lamang sa pag-aaral. Maaaring bahagyang magbago ang tunog ayon sa lugar at paraan ng pagsasalita.


Tala-kultura: 「おもてなし」 na hindi humihingi ng kapalit

Ang 「おもてなし」 [omotenaɕi](pagtanggap nang buong puso)ay salitang nagpapakita ng kultura ng serbisyo sa Japan. Ibig sabihin nito ay pag-aalaga sa kustomer nang may puso upang maging komportable siya.

Ang mahalagang punto ay hindi ito naghihintay ng kapalit tulad ng tip o regalo. Sa Japan, kahit magalang ang serbisyo sa tindahan, hindi nagbibigay ng tip ang kustomer. Gayon pa man, ngumingiti pa rin ang tauhan, bumabati, at maingat na binabalot ang produkto.

Kaugnay ang diwang ito sa 「思いやり」 [omoijaɾi](pagmamalasakit sa kapwa)na pinag-aralan sa serye ⑤. Iniisip ang kausap at nais siyang maging komportable. Lumalabas ang damdaming iyon sa salita at kilos.

Callout

Ang 「いらっしゃいませ」 ay tanda ng pasasalamat sa kustomer. Kahit hindi ka sumagot, hindi ito bastos. Sa bahagyang pagtango lamang, sapat nang naipapakita ang mabuting pakiramdam.


Punto sa gramatika: magalang na Hapon na madalas marinig sa tindahan

Sa wika ng serbisyo, madalas lumabas ang mga natatanging magagalang na pahayag. Maaaring medyo mahirap pakinggan sa una, ngunit kapag alam mo ang anyo, mas magiging madali ang pamimili.

「少々お待ちください」: kapag nais kang paghintayin sandali

Ang 「少々」 ay magalang na paraan ng pagsasabi ng 「少し」. Ginagamit ito kapag naghahanap ang tauhan ng produkto o may inaasikaso. Ang kahulugan nito ay “maghintay po sandali.”

「〜でよろしいでしょうか」: banayad na pagkumpirma

Halimbawa: 「こちらでよろしいでしょうか。」 Ito ay napakagalang na anyo ng “ayos po ba ito?” Ginagamit kapag kinukumpirma ng tauhan sa kustomer. Sapat ang sagot na 「はい、お願いします。」(Opo, pakiusap.)

「〜ております」: magalang na pagsasabi ng kasalukuyang kalagayan

Halimbawa: 「お待ちしております。」 Ito ay magalang na anyo ng 「〜しています」. Ginagamit kapag napakagalang na sinasabi ng tauhan ang sariling ginagawa o kalagayan.

「お〜ください」: magalang na pakiusap

Halimbawa: 「お会計はこちらでお願いします。」 at 「お受け取りください。」 Ito ay anyong banayad na ginagamit sa pakiusap sa kustomer.

Note

Hindi kailangang sabihin ng kustomer ang mga pahayag na ito. Sapat nang “marinig at maunawaan” ang mga ito. Kapag sasagot, mauunawaan ka na sa 「はい」, 「お願いします」, o 「ありがとう」.


Tingnan natin sa mga grupo ang kultura ng serbisyo sa mundo

Nagkakaiba ang paraan ng pag-aasikaso sa tindahan ayon sa bansa at rehiyon. Kapag alam mo ang pagkakaiba, mas malinaw ang katangian ng Japan.

Kultura ng pagbati sa pamamagitan ng boses

  • Japan, Korea, at iba pa. Kapag pumasok ang kustomer, binabati siya ng tauhan ng 「いらっしゃいませ」. Malinaw na ipinahahayag sa salita ang damdamin ng pagtanggap.

Kultura kung saan ang kustomer ang unang nagsasalita kapag kailangan

  • Estados Unidos, Pilipinas, Malaysia, at iba pa. Karaniwang bumabati nang magaan ang tauhan ng “hello,” at kapag may kailangan, ang kustomer ang tatawag sa tauhan. Mas ramdam ang malayang pag-uusap.

Kultura ng pasasalamat sa pamamagitan ng tip

  • Estados Unidos, Vietnam, India, at iba pa. Kapag maganda ang serbisyo, ipinapakita ang pasasalamat sa pamamagitan ng tip. Walang kaugalian ng tip sa Japan, at ang bahaging iyon ay lumilitaw bilang 「おもてなし」.
Note

Hindi usapin ng mabuti o masama ang pagkakaiba ng kultura. Bawat kultura ay may sariling paraan ng pagpapahalaga sa kustomer sa lipunan nito.


Maikling usapan (sa cashier ng convenience store)

Sitwasyon: Bumibili ng inumin at magbabayad sa cashier.

− Tauhan: 「いらっしゃいませ。」 − (Bahagyang yumuko ang kustomer at inilagay ang produkto sa cashier) − Tauhan: 「お会計は150円です。」 − Kustomer: 「はい、お願いします。」 − Tauhan: 「ありがとうございました。またお越しください。」 − Kustomer: 「どうも。」


PahayagPunto
「いらっしゃいませ。」Pagbati ng pagtanggap. Hindi kailangang sumagot.
「お願いします。」Kapaki-pakinabang na maikling salita kapag humihiling ng pagbabayad o pagproseso.
「どうも。」Magaang paraan ng pagsasabi ng “salamat.” Magagamit kapag lalabas ng tindahan.

Gawing madaling Hapon ang pananalita sa tindahan

Magalang ang mga pahayag sa tindahan, kaya minsan ay medyo mahirap. Kapag ginawang “madaling Hapon” ang kahulugan, mas mauunawaan ito.

  • 「少々お待ちください。」(Sandali lang po.)→「少し待ってください。」(Maghintay ka nang kaunti.)
  • 「こちらでよろしいでしょうか。」(Ayos po ba ito?)→「これでいいですか。」(Ayos ba ito?)
  • 「またのお越しをお待ちしております。」(Hinihintay po namin ang muli ninyong pagbisita.)→「また来てください。」(Bumalik ka ulit.)
  • 「お会計は500円になります。」(Ang kabuuang bayad po ay 500 yen.)→「お金は500円です。」(Ang pera ay 500 yen.)
Note

Sa tindahan, ginagamit ang magagalang na anyo, ngunit simple ang kahulugan. Kapag minsan mo itong ginawa sa madaling Hapon, mas madali itong tandaan.


Buod ngayon

  • Ang 「いらっしゃいませ」 ay pagbati ng pagtanggap at hindi kailangang sagutin. Sapat ang bahagyang pagyuko o pagtango.
  • Sa serbisyo sa Japan, may diwa ng 「おもてなし」 na hindi umaasa ng kapalit.
  • Sapat nang marinig at maunawaan ang magagalang na pahayag tulad ng 「少々お待ちください」 at 「〜でよろしいでしょうか」.
  • Kapag inihambing sa kultura ng serbisyo sa mundo, mas makikita ang katangian ng Japan na bumabati sa pamamagitan ng boses.

Susunod: 「ことばで知る日本のくらし⑦」(Pag-aaral sa Buhay sa Japan sa Pamamagitan ng mga Salita ⑦). Ideya ng paksa: paligo at 「銭湯(せんとう)」 [sentoː](pampublikong paliguan sa Japan)upang pag-aralan ang mga salita tungkol sa pagiging mahilig sa kalinisan sa Japan.

Iba pang artikulo