<- Back to blog

শব্দের মাধ্যমে জাপানের জীবন ⑦ 「いただきます」 ও 「ごちそうさま」 ─ খাবারে থাকা কৃতজ্ঞতার মন

Kotoba Drill Editor

আজকের বিষয়

জাপানের মানুষ খাবার খাওয়ার আগে 「いただきます(いただきます) [itadakimasɯ]」(খাবারের আগে বলা কৃতজ্ঞতার অভিবাদন) বলেন। আর খাওয়া শেষ হওয়ার পরে 「ごちそうさま(ごちそうさま) [ɡotɕisoːsama]」(খাবারের পরে বলা ধন্যবাদ) বা 「ごちそうさまでした」 বলেন। ঘরে, স্কুলে, রেস্তোরাঁয়, এই দুটি কথা খুব ঘন ঘন শোনা যায়।

প্রথমবার জাপানে আসা মানুষ হয়তো ভাবতে পারেন, “কার উদ্দেশে বলা হচ্ছে?” “না বললে কি অভদ্র হবে?”

উত্তর এই লেখার মধ্যেই আছে। আজ সহজ জাপানি দিয়ে খাবারের অভিবাদন শিখতে শিখতে, সেই কথাগুলোর ভেতরে থাকা 「感謝(かんしゃ) [kaɴɕa]」(কৃতজ্ঞতা)-এর মন চিনে নেব।


আজকের শব্দ(かな(ひらがなよみ)+ IPA সহ)

জাপানিপড়া(かな(ひらがなよみ))IPAঅর্থ・ব্যবহার
「いただきます」(いただきます)[itadakimasɯ]খাবারের আগে বলা অভিবাদন। 「命と、作ってくれた人に感謝します。」(প্রাণ এবং রান্না করে দেওয়া মানুষের প্রতি কৃতজ্ঞতা জানাই) এই অনুভূতি।
「ごちそうさまでした」(ごちそうさまでした)[ɡotɕisoːsama deɕita]খাবারের পরে বলা অভিবাদন। 「おいしかった、ありがとう。」(খুব সুস্বাদু ছিল, ধন্যবাদ) এই কৃতজ্ঞতা।
「いただく」(いただく)[itadakɯ]「もらう」(পাওয়া) বা 「食べる」(খাওয়া)-এর নিজেকে নিচু করে বলা ভদ্র রূপ।
「命」(いのち)[inotɕi]জীবিত থাকা। প্রাণী ও উদ্ভিদের প্রাণ।
「感謝」(かんしゃ)[kaɴɕa]কৃতজ্ঞ মনে হওয়া, ধন্যবাদ জানাতে চাওয়ার অনুভূতি।
「もったいない」(もったいない)[mottainai]এখনও ব্যবহার করা যায়, তবু নষ্ট করা দুঃখজনক—এমন অনুভূতি।
Note

IPA শেখার জন্য আনুমানিক নির্দেশনা। অঞ্চল ও বলার ধরন অনুযায়ী শব্দ সামান্য বদলাতে পারে।


সংস্কৃতি নোট: 「いただきます」 প্রাণের প্রতি কৃতজ্ঞতা

「いただきます」 শুধু খাওয়া শুরু করার সংকেত নয়। এর মধ্যে গভীর কৃতজ্ঞতার মন আছে।

আমরা যা খাই, তার সবকিছুর উৎস কোনো না কোনো 「命(いのち) [inotɕi]」(প্রাণ)। মাংস, মাছ, চাল, সবজি—সবই আগে জীবিত ছিল। সেই প্রাণ আমরা নিজের শরীরে 「いただく」(কৃতজ্ঞতার সঙ্গে গ্রহণ করা) করি।

তাই 「いただきます」 দুই ধরনের কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে।

  • খাবারের প্রাণের প্রতি কৃতজ্ঞতা
  • সেই খাবার চাষ করেছেন・বয়ে এনেছেন・রান্না করেছেন যাঁরা, তাঁদের প্রতি কৃতজ্ঞতা

চাল ফলানো কৃষক, মাছ ধরা 「漁師(りょうし) [ɾʲoːɕi]」(জেলে), রান্না করা পরিবার বা দোকানের মানুষ। অনেক মানুষের জন্যই সামনে খাবার আসে। 「いただきます」 হলো সেই সবকিছুর প্রতি “ধন্যবাদ” বলার কথা।

Callout

「いただきます」 বলার সময় অনেক মানুষ বুকের সামনে দুই হাত জোড় করেন। এটি কৃতজ্ঞতার অনুভূতি দেখানোর ভঙ্গি। তবে না করলেও অভদ্র হয় না। পরিবার ও অঞ্চল অনুযায়ী ভিন্ন হতে পারে।


শব্দের উৎস: কেন এই রূপ?

দুটি অভিবাদনেরই আকর্ষণীয় উৎস আছে। অর্থ বুঝলে মনে রাখা সহজ হয়।

「いただきます」=「もらう」-এর ভদ্র রূপ

「いただく」 হলো 「もらう」(পাওয়া) বা 「食べる」(খাওয়া)-এর নিজেকে নিচু করে বলা রূপ। আগে উচ্চ অবস্থানের মানুষ বা দেবতার কাছ থেকে পাওয়া গুরুত্বপূর্ণ জিনিস মাথার ওপর, অর্থাৎ 「頂(いただき) [itadaki]」(চূড়া/শীর্ষ) তুলে গ্রহণ করা হতো। সেই 「いただく」 খাবারের কথায় পরিণত হয়েছে। অর্থাৎ এর ভাব হলো 「(あなたの命を)ありがたく受け取ります。」(আপনার প্রাণ কৃতজ্ঞতার সঙ্গে গ্রহণ করছি)।

「ごちそうさま」=এদিক-সেদিক ছুটে কষ্ট করার জন্য ধন্যবাদ

「ごちそう」 কানজি দিয়ে 「御馳走(ごちそう) [ɡotɕisoː]」 লেখা হয়। 「馳走(ちそう) [tɕisoː]」 মানে “এদিক-সেদিক ছুটে বেড়ানো”। আগে অতিথির জন্য মানুষ নানা জায়গায় ছুটে খাবার জোগাড় করত এবং রান্না প্রস্তুত করত। সেই কষ্টের প্রতি কৃতজ্ঞতাই 「ごちそうさま」। এর অনুভূতি হলো 「わたしのために、走り回ってくれてありがとう。」(আমার জন্য এত দৌড়াদৌড়ি করে দেওয়ার জন্য ধন্যবাদ)।

Note

খাবারের আগে 「いただきます」, খাবারের পরে 「ごちそうさま(でした)」। আগে ও পরে, জোড়া হিসেবে মনে রাখুন।


দৃশ্যভেদে: কখন, কাকে বলা হয়?

“কার উদ্দেশে বলা হয়?”—এই প্রশ্ন খুবই সাধারণ। দৃশ্য অনুযায়ী দেখে নেওয়া যাক।

দৃশ্যবলার ধরনপয়েন্ট
ঘরে একা থাকলে「いただきます」/「ごちそうさま」কেউ না থাকলেও ছোট গলায় বলা যায়। খাবারের প্রতি কৃতজ্ঞতা।
পরিবারের সঙ্গে থাকলে「いただきます」/「ごちそうさまでした」যিনি রান্না করেছেন, তাঁর দিকে বলে দিলে অনুভূতি আরও ভালোভাবে পৌঁছায়।
স্কুলের 「給食(きゅうしょく) [kʲɯːɕokɯ]」(স্কুলের খাবার)সবাই মিলে 「いただきます」「日直(にっちょく) [nittɕokɯ]」(দিনের দায়িত্বে থাকা শিক্ষার্থী)-এর সংকেতে পুরো ক্লাস একসঙ্গে বলে, এমনটি প্রায়ই হয়।
রেস্তোরাঁয়(নিচু গলায়)「いただきます」দোকানের কর্মীকে জোরে বলার দরকার নেই। নিজে বা সঙ্গে থাকা মানুষের উদ্দেশে বলা যায়।
বন্ধুর বাড়িতে「ごちそうさまでした!」যিনি রান্না করেছেন সেই পরিবারের মানুষকে স্পষ্টভাবে ধন্যবাদ বললে তারা খুশি হন।

অর্থাৎ “কাকে” বলা হবে, এমন নির্দিষ্ট একজন মানুষ সব সময় থাকে না। খাবারের প্রাণ এবং এর সঙ্গে যুক্ত সব মানুষের প্রতি স্বাভাবিকভাবে কৃতজ্ঞতা জানানোর অভিবাদন এটি।


বিশ্বের “খাবারের অভিবাদন” দলভাগ করে দেখি

খাবারের আগে ও পরে বলা অভিবাদন দেশ ও সংস্কৃতি অনুযায়ী আলাদা। তুলনা করলে জাপানের বৈশিষ্ট্য ভালোভাবে দেখা যায়।

【কৃতজ্ঞতা বা প্রার্থনা নিবেদন করার সংস্কৃতি】

  • অনেক খ্রিস্টান পরিবারে খাবারের আগে ছোট প্রার্থনা করা হয়। ঈশ্বরের কাছে খাবারের জন্য কৃতজ্ঞতা জানানো হয়। জাপানের 「いただきます」-এর সঙ্গে কৃতজ্ঞতার দিক থেকে মিল আছে।

【“খেয়ে নিন” বলে আমন্ত্রণ জানানোর সংস্কৃতি】

  • ফরাসি ভাষার 「ボナペティ」, কোরীয় ভাষার 「マシッケ トゥセヨ」 ইত্যাদি। এগুলো “অনুগ্রহ করে খান” বলে অন্যজনকে খেতে উৎসাহ দেওয়ার কথা।

【যিনি খান, তিনিই কৃতজ্ঞতা বলেন—এমন সংস্কৃতি】

  • জাপানের মতো খাওয়ার মানুষ নিজে 「いただきます」 বলে কৃতজ্ঞতা জানায়—এমন অভ্যাস বিশ্বে তুলনামূলকভাবে কিছুটা বিরল।
Note

সংস্কৃতির পার্থক্য ভালো বা খারাপের প্রশ্ন নয়। প্রতিটি সংস্কৃতিতেই খাবার ও অন্য মানুষকে গুরুত্ব দেওয়ার মন আছে।


ছোট কথোপকথন(বন্ধুর বাড়িতে রাতের খাবার)

পরিস্থিতি: বন্ধুর মা রাতের খাবার রান্না করে দিয়েছেন।

− মা: 「さあ、できましたよ。どうぞ。」 − আপনি: 「わあ、おいしそう! いただきます。」 −(খাওয়া শেষ করে) − আপনি: 「とてもおいしかったです。ごちそうさまでした。」 − মা: 「お粗末(そまつ)さまでした。たくさん食べてね。」


প্রকাশপয়েন্ট
「いただきます。」খাওয়ার আগের অভিবাদন। দুই হাত জোড় করলে আরও ভদ্র দেখায়।
「ごちそうさまでした。」খাওয়ার পরের ধন্যবাদ। যিনি রান্না করেছেন, তাঁকে স্পষ্টভাবে বললে তিনি খুশি হন।
「お粗末さまでした。」「たいしたものではありませんが。」(বড় কিছু নয়, তবে)—রান্না করা মানুষের নিজেকে নিচু করে বলা উত্তর।

「もったいない」-ও কৃতজ্ঞতার মন

খাবারের কৃতজ্ঞতার সঙ্গে যুক্ত আরেকটি শব্দ হলো 「もったいない(もったいない) [mottainai]」(এখনও ব্যবহার বা খাওয়া যায় এমন কিছু নষ্ট করা দুঃখজনক মনে হওয়া)।

「もったいない」 হলো এখনও খাওয়া যায়, তবু খাবার ফেলে দেওয়া দুঃখজনক—এমন অনুভূতি। যেহেতু প্রাণ গ্রহণ করেছি, তাই যতটা সম্ভব না ফেলে খাই। জাপানে শিশু বয়স থেকেই এভাবে শেখানো হয়।

  • 「ごはんを残すのは、もったいないよ。」(ভাত রেখে দেওয়া নষ্ট করা হবে।)
  • 「一つぶのお米も、大切にしよう。」(এক দানা চালও যত্নে রাখি।)

「いただきます」, 「ごちそうさま」, 「もったいない」। এই তিনটি একই মন থেকে জন্ম নেওয়া কথা: খাবারের প্রাণকে গুরুত্ব দেওয়া।


「やさしい日本語」-তে বদলে দেখি

খাবারের কথাগুলোর অর্থ 「やさしい日本語(やさしいにほんご) [jasaɕiː ɲihoŋɡo]」(সহজ জাপানি)-তে বদলে নিলে ভালো বোঝা যায়।

  • 「いただきます。」→「食べはじめます。命と、作ってくれた人に、ありがとう。」(খাওয়া শুরু করছি। প্রাণ এবং রান্না করে দেওয়া মানুষকে ধন্যবাদ।)
  • 「ごちそうさまでした。」→「食べおわりました。おいしかった、ありがとう。」(খাওয়া শেষ হয়েছে। সুস্বাদু ছিল, ধন্যবাদ।)
  • 「お粗末さまでした。」→「たいしたものではありませんでした。」(作った人の返事)(বড় কিছু ছিল না। রান্না করা মানুষের উত্তর।)
  • 「もったいない。」→「むだにするのは、惜しい。」(নষ্ট করা দুঃখজনক।)
Note

খাবারের কথাগুলো কঠিন শোনালেও অর্থ সহজ। মাঝখানে “ধন্যবাদ”-এর অনুভূতি আছে—এভাবে মনে রাখুন।


আজকের সারসংক্ষেপ

  • 「いただきます」 খাবারের আগে, 「ごちそうさま(でした)」 খাবারের পরে বলা অভিবাদন।
  • দুটিই খাবারের প্রাণ এবং রান্না করে দেওয়া মানুষের প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে।
  • 「いただく」 হলো 「もらう」-এর ভদ্র রূপ। 「ごちそう」-এর উৎস হলো “এদিক-সেদিক ছুটে প্রস্তুত করে দেওয়া”।
  • নির্দিষ্ট কোনো একজনকে বলা বাধ্যতামূলক নয়। স্বাভাবিকভাবে কৃতজ্ঞতা জানানোর মনটাই গুরুত্বপূর্ণ। দুই হাত জোড় করবেন কি না, তা পরিবার ও অঞ্চল অনুযায়ী স্বাধীন।
  • 「もったいない」-ও খাবারের প্রাণকে গুরুত্ব দেওয়ার একই মন থেকে জন্ম নেওয়া কথা।

পরেরবার: 「ことばで知る日本のくらし⑧」(শব্দের মাধ্যমে জাপানের জীবন ⑧)। বিষয়ের ধারণা: 「お風呂(おふろ) [oɸɯɾo]」(ঘরের স্নান) এবং 「銭湯(せんとう) [seɴtoː]」(সর্বসাধারণের স্নানঘর) দিয়ে শেখা, জাপানের 「きれい好き(きれいずき) [kiɾeːzɯki]」(পরিচ্ছন্নতা পছন্দ করার মনোভাব)-এর শব্দ।

আরও প্রবন্ধ