
Learning About Life in Japan Through Words ⑦: 「いただきます」 and 「ごちそうさま」 ─ The gratitude held in a meal

Today's Theme
In Japan, people say 「いただきます」(いただきます /itadakimasɯ/, a greeting said before eating) before a meal. After finishing the meal, they say 「ごちそうさま(でした)」(ごちそうさまでした /ɡotɕisoːsama deɕita/, a thank-you said after eating). You will often hear these two phrases at home, at school, and in restaurants.
If you come to Japan for the first time, you may wonder: 「だれに向かって言っているの?」(Who are they saying it to?) or 「言わないと、失礼なの?」(Is it rude if I do not say it?)
The answer is in this article. Today, while learning mealtime greetings in simple Japanese, let us look at the 「感謝(かんしゃ)の心」(feeling of gratitude) behind these words.
Today's Words(かな(ひらがなよみ)+ IPA)
| Japanese | Reading | IPA | Meaning and use |
|---|---|---|---|
| 「いただきます」 | 「いただきます」 | [itadakimasɯ] | A greeting said before a meal. It carries the feeling: “I am grateful for the life in the food and for the people who made it.” |
| 「ごちそうさまでした」 | 「ごちそうさまでした」 | [ɡotɕisoːsama deɕita] | A greeting said after a meal. It means “that was delicious, thank you”. |
| 「いただく」 | 「いただく」 | [itadakɯ] | A humble way to say “receive” or “eat”. |
| 「命」 | 「いのち」 | [inotɕi] | Life; being alive. The life of animals and plants. |
| 「感謝」 | 「かんしゃ」 | [kaɴɕa] | The feeling of being thankful. |
| 「もったいない」 | 「もったいない」 | [mottainai] | The feeling that it is a shame to waste something that can still be used. |
IPA is a learning guide. The sound can change a little depending on region and speaking style.
Culture Note: 「いただきます」 Is Gratitude for Life
「いただきます」 is not just a signal that eating is starting. It carries a deep feeling of gratitude.
Everything we eat was once 「命(いのち)」(life). Meat, fish, rice, and vegetables were all living things. We receive that life into our own bodies as 「いただく」(to humbly receive or eat).
That is why 「いただきます」 expresses two kinds of thanks.
- gratitude for the life in the food
- gratitude for the people who grew, carried, and cooked that food
The farmer who grew the rice, the fisher who caught the fish, and the family member or shop staff who cooked the meal. Thanks to many people, the food is in front of you. 「いただきます」 is a word that says “thank you” to all of them.
When saying 「いただきます」, many people put both hands together in front of the chest. This gesture shows gratitude. However, it is not rude if you do not do it. It differs by family and region.
Word Origins: Why These Forms?
These two greetings have interesting origins. When you understand the meaning, they become easier to remember.
「いただきます」 = a polite form of 「もらう」
「いただく」 is a humble way to say 「もらう」(receive) or 「食べる」(eat). In the past, people received important things from someone above them, or from a deity, by raising them above the head, called 「いただき」(top of the head). That verb became a mealtime word. In other words, it means 「(あなたの命を)ありがたく受け取ります。」(I gratefully receive this life.)
「ごちそうさま」 = thanks for the running around
「ごちそう」 is written in kanji as 「御馳走」. 「馳走(ちそう)」 means “running around”. Long ago, people ran here and there to gather food and prepare a meal for guests. The thanks for that effort became 「ごちそうさま」. It carries the feeling: 「わたしのために、走り回ってくれてありがとう。」(Thank you for running around for me.)
Before a meal, say 「いただきます」. After a meal, say 「ごちそうさま(でした)」. Learn the before-and-after pair together.
By Scene: When and to Whom Do You Say It?
Many learners ask, “who is this said to?” Let us look at different situations.
| Scene | What to say | Point |
|---|---|---|
| When eating alone at home | 「いただきます」/「ごちそうさま」 | Even if nobody is there, you can say it quietly. It is gratitude for the food. |
| When eating with family | 「いただきます」/「ごちそうさまでした」 | If you say it towards the person who cooked, your feeling comes across more clearly. |
| School lunch(「給食(きゅうしょく)」) | everyone says 「いただきます」 | Often said by the whole class after the signal from the day duty student, called 「日直(にっちょく)」(class duty student). |
| At a restaurant | 「(小さな声で)いただきます」 | You do not need to say it loudly to the staff. It is for yourself and the people eating with you. |
| At a friend's house | 「ごちそうさまでした。」 | If you thank the family who cooked for you clearly, they will be pleased. |
In short, there is no fixed person you must say it to. It is a natural greeting of gratitude towards the life in the food and everyone connected with the meal.
Let Us Look at Meal Greetings Around the World in Groups
Greetings before and after meals differ by country and culture. When you compare them, the special features of Japan become easier to see.
【Cultures That Offer Thanks or Prayer(「祈り(いのり)」)】
- In many Christian homes, people say a short prayer before a meal. They thank God for the food. This is similar to 「いただきます」 in the sense of gratitude.
【Cultures That Say 「めしあがれ」】
- Expressions such as French 「ボナペティ」 and Korean 「マシッケ トゥセヨ」 invite the other person to eat. They mean something like “please enjoy your meal”.
【Cultures Where the Eater Gives Thanks】
- A custom where the person eating says 「いただきます」 to express gratitude, as in Japan, is somewhat rare in the world.
Cultural differences are not about good or bad. Every culture has a heart that values food and the people involved.
Mini Conversation(Dinner at a Friend's House)
Scene: Your friend's mother has made dinner.
− Mother: 「さあ、できましたよ。どうぞ。」(Here you are. Please go ahead.) − You: 「わあ、おいしそう! いただきます。」(Wow, it looks delicious! I will eat now, thank you.) −(After eating) − You: 「とてもおいしかったです。ごちそうさまでした。」(It was very tasty. Thank you for the meal.) − Mother: 「お粗末(そまつ)さまでした。たくさん食べてね。」(It was nothing special. Please eat plenty.)
| Expression | Point |
|---|---|
| 「いただきます。」 | Greeting before eating. Putting your hands together makes it polite. |
| 「ごちそうさまでした。」 | Thanks after eating. The person who cooked will be pleased if you say it clearly. |
| 「お粗末(そまつ)さまでした。」 | A humble reply from the person who cooked, meaning “it was nothing special”. |
「もったいない」 Is Also Gratitude
A word connected to gratitude for food is 「もったいない」(もったいない /mottainai/, the feeling that wasting something usable is regrettable).
「もったいない」 is the feeling that it is a shame to throw away food when it can still be eaten. Because we have received life, we try to eat without leaving food if we can. In Japan, many people are taught this from childhood.
- 「ごはんを残すのは、もったいないよ。」(It is wasteful to leave rice.)
- 「一つぶのお米も、大切にしよう。」(Let us value even one grain of rice.)
「いただきます」, 「ごちそうさま」, and 「もったいない」 all come from the same heart: valuing the life in food.
Let Us Put It into Simple Japanese
When mealtime words are rewritten in 「やさしい日本語」(やさしい にほんご /jasaɕiː nihoŋɡo/, simple Japanese for easier communication), their meaning becomes easy to understand.
- 「いただきます。」→「食べはじめます。命と、作ってくれた人に、ありがとう。」(I am starting to eat. Thank you for the life and for the people who made this.)
- 「ごちそうさまでした。」→「食べおわりました。おいしかった、ありがとう。」(I have finished eating. It was delicious, thank you.)
- 「お粗末さまでした。」→「たいしたものではありませんでした。」(It was nothing special. A reply from the person who cooked.)
- 「もったいない。」→「むだにするのは、惜しい。」(It is a shame to waste it.)
Mealtime words that sound difficult have simple meanings. Remember that the feeling of “thank you” is at the centre.
Summary
- 「いただきます」 is the greeting before a meal, and 「ごちそうさま(でした)」 is the greeting after a meal.
- Both express gratitude for the life in the food and for the people who made it.
- 「いただく」 is a polite form of 「もらう」. 「ごちそう」 comes from “running around to prepare something”.
- There is no fixed person you must say it to. What matters is the natural feeling of gratitude. Whether you put your hands together depends on the family and region.
- 「もったいない」 also comes from the same heart that values the life in food.
Next time: 「ことばで知る日本のくらし⑧」(Learning About Life in Japan Through Words ⑧). Theme idea: learning words for Japan's 「きれい好き」(love of cleanliness) through 「お風呂(おふろ)」(bath) and 「銭湯(せんとう)」(public bath).
