<- Back to blog

စကားလုံးများဖြင့် ဂျပန်ဘဝကို နားလည်ကြမယ် ⑦ 「いただきます」 နှင့် 「ごちそうさま」 ─ အစားအစာထဲတွင် ထည့်ထားသော ကျေးဇူးတင်စိတ်

Kotoba Drill Editor

ဒီနေ့ ခေါင်းစဉ်

ဂျပန်လူမျိုးများသည် ထမင်းစားမီ 「いただきます(いただきます) [itadakimasɯ]」 ဟု ပြောကြပါသည်။ ထို့နောက် စားပြီးသွားသောအခါ 「ごちそうさま(ごちそうさま) [ɡotɕisoːsama]」 သို့မဟုတ် 「ごちそうさまでした(ごちそうさまでした) [ɡotɕisoːsama deɕita]」 ဟု ပြောကြပါသည်။ အိမ်မှာဖြစ်စေ၊ ကျောင်းမှာဖြစ်စေ၊ စားသောက်ဆိုင်မှာဖြစ်စေ၊ ဤစကားနှစ်လုံးကို မကြာခဏ ကြားရပါသည်။

ဂျပန်ကို ပထမဆုံးအကြိမ် ရောက်လာသူများက ဤသို့ တွေးနိုင်ပါသည်။ 「だれに向かって言っているの?」(ဘယ်သူ့ကို ပြောနေတာလဲ?) 「言わないと、失礼なの?」(မပြောရင် ရိုင်းတာလား?)

အဖြေသည် ဤဆောင်းပါးထဲတွင် ရှိပါသည်။ ယနေ့တွင် အစားအစာနှုတ်ဆက်စကားများကို လွယ်ကူသော ဂျပန်ဘာသာဖြင့် လေ့လာရင်း၊ ထိုစကားများ၏ အတွင်းပိုင်းတွင်ရှိသော 「感謝(かんしゃ) [kaɴɕa]」(ကျေးဇူးတင်စိတ်) ကို သိရှိကြပါမည်။


ဒီနေ့ စကားလုံးများ(ဖတ်နည်း(かな(ひらがなよみ))+ IPA ပါ)

ဂျပန်စာဖတ်နည်း(かな(ひらがなよみ))IPAအဓိပ္ပာယ် / အသုံးပြုပုံ
「いただきます」(いただきます)[itadakimasɯ]အစားမစားမီ ပြောသော နှုတ်ဆက်စကား။ 「အစားအစာ၏ အသက်နှင့် ချက်ပေးသူများကို ကျေးဇူးတင်ပါသည်」 ဟူသော စိတ်ခံစားချက်။
「ごちそうさまでした」(ごちそうさまでした)[ɡotɕisoːsama deɕita]စားပြီးနောက် ပြောသော နှုတ်ဆက်စကား။ 「အရသာရှိခဲ့ပါသည်၊ ကျေးဇူးတင်ပါသည်」 ဟူသော ကျေးဇူးတင်စကား။
「いただく」(いただく)[itadakɯ]「もらう」 နှင့် 「食べる」 ကို ကိုယ့်ကိုယ်ကို နိမ့်ချ၍ ယဉ်ကျေးစွာ ပြောသော ပုံစံ။
「命」(いのち)[inotɕi]အသက်ရှင်နေခြင်း။ တိရစ္ဆာန်နှင့် အပင်တို့၏ အသက်။
「感謝」(かんしゃ)[kaɴɕa]ကျေးဇူးတင်ဖွယ်ရာဟု ခံစားသော စိတ်။
「もったいない」(もったいない)[mottainai]အသုံးချနိုင်သေးသောအရာကို ဖြုန်းတီးလိုက်လျှင် နှမြောစရာကောင်းသည်ဟု ခံစားသော စိတ်။
Note

IPA သည် သင်ယူရန်အတွက် အနီးစပ်ဆုံး လမ်းညွှန်သာ ဖြစ်ပါသည်။ ဒေသနှင့် စကားပြောပုံအလိုက် အသံအနည်းငယ် ပြောင်းနိုင်ပါသည်။


ယဉ်ကျေးမှု မှတ်စု: 「いただきます」 သည် အသက်အပေါ် ကျေးဇူးတင်ခြင်း

「いただきます」 သည် ရိုးရိုးတစ်ခုသော 「食べはじめる合図(あいず)」 မဟုတ်ပါ။ ထိုစကားထဲတွင် နက်ရှိုင်းသော ကျေးဇူးတင်စိတ် ပါဝင်ပါသည်။

ကျွန်ုပ်တို့ စားသောအရာများသည် မူလအားဖြင့် အားလုံး 「命(いのち) [inotɕi]」(အသက်) ဖြစ်ပါသည်။ အသား၊ ငါး၊ ဆန်၊ ဟင်းသီးဟင်းရွက် အားလုံးသည် တစ်ချိန်က အသက်ရှိခဲ့သောအရာများ ဖြစ်ပါသည်။ ထိုအသက်ကို ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိခန္ဓာကိုယ်ထဲသို့ 「いただく」 လုပ်ကြခြင်းဖြစ်ပါသည်။

ထို့ကြောင့် 「いただきます」 သည် ကျေးဇူးတင်မှု နှစ်မျိုးကို ဖော်ပြပါသည်။

  • အစားအစာ၏ အသက် အပေါ် ကျေးဇူးတင်ခြင်း
  • ထိုအစားအစာကို ပျိုးထောင်၊ သယ်ယူ၊ ချက်ပြုတ်ပေးခဲ့သူများ အပေါ် ကျေးဇူးတင်ခြင်း

ဆန်ကို ပျိုးထောင်ခဲ့သော လယ်သမား၊ ငါးဖမ်းခဲ့သော 「漁師(りょうし) [ɾʲoːɕi]」(ငါးဖမ်းသမား)、 ဟင်းချက်ပေးခဲ့သော မိသားစုဝင် သို့မဟုတ် ဆိုင်ဝန်ထမ်း။ လူအများ၏ အကူအညီကြောင့် မျက်မှောက်တွင် အစားအစာ ရှိနေပါသည်။ 「いただきます」 သည် ထိုအရာအားလုံးအပေါ် 「ありがとう」 ဟု ပြောသော စကားဖြစ်ပါသည်။

Callout

「いただきます」 ဟု ပြောသောအခါ လက်နှစ်ဖက်ကို ရင်ဘတ်ရှေ့တွင် ပူးထားသူများ များပါသည်။ ၎င်းသည် ကျေးဇူးတင်စိတ်ကို ဖော်ပြသော လှုပ်ရှားမှုဖြစ်ပါသည်။ သို့သော် မလုပ်လျှင်လည်း မယဉ်ကျေးခြင်း မဟုတ်ပါ။ မိသားစုနှင့် ဒေသအလိုက် ကွာခြားပါသည်။


စကားလုံး၏ မူလ: ဘာကြောင့် ဒီပုံစံဖြစ်လာသလဲ?

ဤနှုတ်ဆက်စကား နှစ်ခုတွင် စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းသော 「由来(ゆらい) [jɯɾai]」(မူလအကြောင်းရင်း) ရှိပါသည်။ အဓိပ္ပာယ်ကို သိလျှင် မှတ်မိရ ပိုလွယ်ပါသည်။

「いただきます」=「もらう」 ၏ ယဉ်ကျေးသော ပုံစံ

「いただく」 သည် 「もらう」 သို့မဟုတ် 「食べる」 ကို ကိုယ့်ကိုယ်ကို နိမ့်ချ၍ ပြောသော ပုံစံဖြစ်ပါသည်။ ရှေးအခါက ကိုယ်ထက် မြင့်သောသူများ သို့မဟုတ် နတ်ဘုရားထံမှ ရရှိသော အရေးကြီးသည့်အရာကို ဦးခေါင်းအထက် 「いただき」 ပေါ်သို့ မြှောက်တင်ပြီး လက်ခံခဲ့ကြပါသည်။ ထို 「いただく」 သည် အစားအစာနှင့်ဆိုင်သော စကားအဖြစ် ဖြစ်လာခဲ့ပါသည်။ ဆိုလိုသည်မှာ 「(あなたの命を)ありがたく受け取ります」 ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်ပါသည်။

「ごちそうさま」= ပြေးလွှားပြင်ဆင်ပေးခဲ့ခြင်းအတွက် ကျေးဇူးတင်ခြင်း

「ごちそう」 ကို ကန်ဂျီဖြင့် 「御馳走」 ဟု ရေးပါသည်။ 「馳走(ちそう) [tɕisoː]」 သည် 「走り回ること」 ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်ပါသည်။ ရှေးအခါက ဧည့်သည်အတွက် ဟိုဟိုဒီဒီ ပြေးလွှား၍ အစားအစာများကို စုဆောင်းပြီး ဟင်းလျာကို ပြင်ဆင်ခဲ့ကြပါသည်။ ထိုအလုပ်ရှုပ်ခံပေးမှုအတွက် ကျေးဇူးတင်စကားက 「ごちそうさま」 ဖြစ်ပါသည်။ 「わたしのために、走り回ってくれてありがとう」 ဟူသော စိတ်ခံစားချက်ဖြစ်ပါသည်။

Note

စားမစားမီ 「いただきます」、 စားပြီးနောက် 「ごちそうさま(でした)」。 ရှေ့နှင့်နောက်ကို အတွဲလိုက် မှတ်ထားကြပါစို့။


အခြေအနေအလိုက်: ဘယ်အချိန်၊ ဘယ်သူ့ကို ပြောရမလဲ?

「だれに向かって言うの?」 ဟူသော မေးခွန်းသည် အလွန်များပါသည်။ အခြေအနေတစ်ခုချင်းစီအလိုက် ကြည့်ကြပါစို့။

အခြေအနေပြောပုံအချက်
အိမ်တွင် တစ်ယောက်တည်း ရှိသောအခါ「いただきます」/「ごちそうさま」ဘယ်သူမှ မရှိလျှင်လည်း အသံတိုးတိုးဖြင့် ပြောနိုင်ပါသည်။ အစားအစာအပေါ် ကျေးဇူးတင်ခြင်း။
မိသားစုနှင့်အတူ ရှိသောအခါ「いただきます」/「ごちそうさまでした」ဟင်းချက်ပေးသူဘက်သို့ ပြောလျှင် စိတ်ခံစားချက် ပိုမိုကောင်းစွာ ရောက်ပါသည်။
ကျောင်း၏ 「給食(きゅうしょく) [kʲɯːɕokɯ]」(ကျောင်းနေ့လယ်စာ)အားလုံးအတူ 「いただきます」「日直(にっちょく) [nʲittɕokɯ]」(နေ့တာဝန်ကျောင်းသား) ၏ အချက်ပြမှုဖြင့် တစ်တန်းလုံး ပြောလေ့ရှိပါသည်။
စားသောက်ဆိုင်တွင်(အသံတိုးတိုးဖြင့်)「いただきます」ဆိုင်ဝန်ထမ်းကို အသံကြီးကြီးဖြင့် ပြောရန် မလိုပါ။ မိမိကိုယ်တိုင် သို့မဟုတ် အတူစားသူများထံသို့။
သူငယ်ချင်းအိမ်တွင်「ごちそうさまでした!」ဟင်းချက်ပေးခဲ့သော မိသားစုကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ကျေးဇူးတင်လျှင် ဝမ်းသာကြပါသည်။

ဆိုလိုသည်မှာ 「ဘယ်သူ့ကို」 ဟု သတ်မှတ်ထားသော တိကျသည့်လူ မရှိပါ။ အစားအစာ၏ အသက်နှင့် ပါဝင်ကူညီပေးခဲ့သော လူအားလုံးအပေါ် သဘာဝကျစွာ ကျေးဇူးတင်သော နှုတ်ဆက်စကားဖြစ်ပါသည်။


ကမ္ဘာ့ 「食事のあいさつ」 များကို အုပ်စုအလိုက် ကြည့်ကြမယ်

အစားမစားမီနှင့် စားပြီးနောက် ပြောသော နှုတ်ဆက်စကားများသည် နိုင်ငံနှင့် ယဉ်ကျေးမှုအလိုက် ကွဲပြားပါသည်။ နှိုင်းယှဉ်ကြည့်လျှင် ဂျပန်၏ ထူးခြားချက်ကို ပိုမို မြင်ရလွယ်ပါသည်။

【ကျေးဇူးတင်မှု သို့မဟုတ် ဆုတောင်းမှုကို ဆက်ကပ်သော ယဉ်ကျေးမှု】

  • ခရစ်ယာန်မိသားစုများစွာတွင် အစားမစားမီ ဆုတောင်းစကားတိုကို ပြောကြပါသည်။ ဘုရားသခင်ထံ အစားအစာအတွက် ကျေးဇူးတင်မှုကို ပြောကြားပါသည်။ ဂျပန်၏ 「いただきます」 နှင့် ကျေးဇူးတင်မှုဟူသော အချက်တွင် ဆင်တူပါသည်။

【「めしあがれ」 ဟု စားရန် တိုက်တွန်းသော ယဉ်ကျေးမှု】

  • ပြင်သစ်ဘာသာ၏ 「ボナペティ」、 ကိုရီးယားဘာသာ၏ 「マシッケ トゥセヨ」 စသည်တို့ဖြစ်ပါသည်။ 「どうぞ召し上がれ」 ဟု ဆိုလိုပြီး တစ်ဖက်သူကို စားရန် တိုက်တွန်းသော စကားဖြစ်ပါသည်။

【စားသူက ကျေးဇူးတင်စကား ပြောသော ယဉ်ကျေးမှု】

  • ဂျပန်ကဲ့သို့ စားသူ ကိုယ်တိုင်က 「いただきます」 ဟု ကျေးဇူးတင်စကား ပြောသော အလေ့အကျင့်သည် ကမ္ဘာတွင် နည်းနည်းရှားပါသည်။
Note

ယဉ်ကျေးမှုကွဲပြားချက်များသည် ကောင်းခြင်း၊ ဆိုးခြင်း မဟုတ်ပါ။ ယဉ်ကျေးမှုတိုင်းတွင် အစားအစာနှင့် တစ်ဖက်သူကို အရေးထားသော စိတ် ရှိပါသည်။


စကားပြောတို(သူငယ်ချင်းအိမ်တွင် ညစာ)

အခြေအနေ: သူငယ်ချင်း၏ အမေက ညစာကို ချက်ပြုတ်ပေးခဲ့သည်။

− အမေ: 「さあ、できましたよ。どうぞ。」 − သင်: 「わあ、おいしそう! いただきます。」 −(စားပြီးနောက်) − သင်: 「とてもおいしかったです。ごちそうさまでした。」 − အမေ: 「お粗末(そまつ)さまでした。たくさん食べてね。」


ဖော်ပြချက်အချက်
「いただきます。」စားမစားမီ ပြောသော နှုတ်ဆက်စကား။ လက်နှစ်ဖက်ပူးလျှင် ပိုယဉ်ကျေးသလို မြင်ရပါသည်။
「ごちそうさまでした。」စားပြီးနောက် ပြောသော ကျေးဇူးတင်စကား။ ချက်ပြုတ်ပေးသူကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ပြောလျှင် ဝမ်းသာကြပါသည်။
「お粗末さまでした。」「たいしたものではありませんが」 ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ဖြင့် ချက်ပြုတ်သူက ကိုယ့်ကိုယ်ကို နိမ့်ချ၍ ပြန်ဖြေသော စကား။

「もったいない」 လည်း ကျေးဇူးတင်စိတ်နှင့် ဆက်စပ်ပါသည်

အစားအစာအပေါ် ကျေးဇူးတင်မှုနှင့် ဆက်စပ်သော စကားတစ်လုံးမှာ 「もったいない」 ဖြစ်ပါသည်။

「もったいない」 သည် စားနိုင်သေးသော်လည်း အစားအစာကို လွှင့်ပစ်လိုက်ခြင်းသည် နှမြောစရာကောင်းသည်ဟု ခံစားသော စိတ်ဖြစ်ပါသည်။ အသက်ကို လက်ခံရရှိထားသောကြောင့် ဖြစ်နိုင်သမျှ မကျန်အောင် စားကြစို့။ ဂျပန်တွင် ငယ်စဉ်ကတည်းက ထိုသို့ သင်ကြားခံရပါသည်။

  • 「ごはんを残すのは、もったいないよ。」
  • 「一つぶのお米も、大切にしよう。」

「いただきます」 「ごちそうさま」 「もったいない」。 ဤသုံးလုံးသည် အစားအစာ၏ အသက်ကို အရေးထားသော တူညီသည့် စိတ်မှ ပေါ်လာသော စကားများဖြစ်ပါသည်။


လွယ်ကူသော ဂျပန်ဘာသာသို့ ပြောင်းကြည့်ကြမယ်

အစားအစာနှင့်ဆိုင်သော စကားများသည် အဓိပ္ပာယ်ကို 「やさしい日本語」 သို့ ပြန်ပြောင်းကြည့်လျှင် ပိုနားလည်ရလွယ်ပါသည်။

  • 「いただきます。」→「食べはじめます。命と、作ってくれた人に、ありがとう。」
  • 「ごちそうさまでした。」→「食べおわりました。おいしかった、ありがとう。」
  • 「お粗末さまでした。」→「たいしたものではありませんでした。」(作った人の返事)
  • 「もったいない。」→「むだにするのは、惜しい。」
Note

ခက်သလို ကြားရသော အစားအစာစကားများပင် ဖြစ်စေ၊ အဓိပ္ပာယ်မှာ ရိုးရှင်းပါသည်။ အလယ်ဗဟိုတွင် 「ありがとう」 ဟူသော စိတ်ရှိသည်ဟု မှတ်ထားကြပါစို့။


ဒီနေ့ အကျဉ်းချုပ်

  • 「いただきます」 သည် အစားမစားမီ၊ 「ごちそうさま(でした)」 သည် စားပြီးနောက် ပြောသော နှုတ်ဆက်စကားဖြစ်ပါသည်။
  • နှစ်ခုလုံးသည် အစားအစာ၏ အသက် နှင့် ချက်ပြုတ်ပေးသူ အပေါ် ကျေးဇူးတင်မှုကို ဖော်ပြပါသည်။
  • 「いただく」 သည် 「もらう」 ၏ ယဉ်ကျေးသော ပုံစံဖြစ်ပါသည်။ 「ごちそう」 သည် 「走り回って用意してくれたこと」 မှ ဆင်းသက်လာပါသည်။
  • သတ်မှတ်ထားသော တစ်ဖက်သူ မရှိပါ။ သဘာဝကျစွာ ကျေးဇူးတင်သော စိတ်က အရေးကြီးပါသည်။ လက်နှစ်ဖက်ပူးမပူးသည် မိသားစုနှင့် ဒေသအလိုက် လွတ်လပ်ပါသည်။
  • 「もったいない」 လည်း အစားအစာ၏ အသက်ကို အရေးထားသော တူညီသည့် စိတ်မှ ပေါ်လာသော စကားဖြစ်ပါသည်။

နောက်တစ်ကြိမ်: 「စကားလုံးများဖြင့် ဂျပန်ဘဝကို နားလည်ကြမယ် ⑧」。 ခေါင်းစဉ်အကြံပြုချက်: 「お風呂(おふろ) [oɸɯɾo]」(အိမ်တွင်းရေချိုးခြင်း) နှင့် 「銭湯(せんとう) [seɴtoː]」(အများသုံးရေချိုးခန်း) မှတဆင့် ဂျပန်၏ 「きれい好き(きれいずき) [kiɾeːzɯki]」(သန့်ရှင်းမှုကို နှစ်သက်သော စိတ်ထား) နှင့် သက်ဆိုင်သည့် စကားများကို လေ့လာခြင်း။

နောက်ထပ် ဆောင်းပါးများ