<- Back to blog

เรียนรู้วิถีชีวิตญี่ปุ่นผ่านคำศัพท์ ⑥ หัวใจในคำว่า「いらっしゃいませ」ของร้านค้า ─ สัมผัส「おもてなし」ญี่ปุ่นผ่านการซื้อของ

Kotoba Drill Editor

หัวข้อวันนี้

เมื่อเข้าไปในร้านค้าที่ญี่ปุ่น คุณจะได้ยินเสียงสดใสว่า「いらっしゃいませ」(いらっしゃいませ / [iɾaɕɕaimase] คำทักทายต้อนรับลูกค้าที่เข้าร้าน)แทบจะทันที ไม่ว่าจะเป็นร้านสะดวกซื้อ ซูเปอร์มาร์เก็ต ร้านอาหาร หรือร้านเสื้อผ้า นี่คือเสียงที่ต้อนรับลูกค้าอย่างให้ความสำคัญ

คนที่มาญี่ปุ่นครั้งแรกมักคิดว่า “เมื่อได้ยิน「いらっしゃいませ」ควรตอบว่าอะไรดี” คำตอบง่ายมาก คือไม่จำเป็นต้องตอบ แค่ก้มศีรษะเบา ๆ แบบ「会釈」(えしゃく / [eɕakɯ] การก้มศีรษะเล็กน้อยเพื่อทักทายหรือแสดงความสุภาพ)ก็เพียงพอ

แล้วทำไมพนักงานจึงทักทายอย่างสุภาพเช่นนี้ เบื้องหลังมีหัวใจแบบญี่ปุ่นที่เรียกว่า「おもてなし」(おもてなし / [omotenaɕi] การต้อนรับด้วยใจโดยไม่หวังสิ่งตอบแทน)บทความนี้จะพาเรียนรู้คำที่ใช้ในการซื้อของ และความรู้สึกที่อยู่ลึกลงไป ผ่านภาษาญี่ปุ่นแบบเข้าใจง่าย


คำวันนี้(かな(ひらがなよみ)+ IPA)

คำภาษาญี่ปุ่นคำอ่าน(かな(ひらがなよみ))IPAความหมายและการใช้
「いらっしゃいませ」「いらっしゃいませ」[iɾaɕɕaimase]คำทักทายต้อนรับลูกค้าที่เข้าร้าน ไม่จำเป็นต้องตอบกลับ
「おもてなし」「おもてなし」[omotenaɕi]การดูแลและต้อนรับอีกฝ่ายด้วยใจ โดยไม่หวังสิ่งตอบแทน
「少々お待ちください」「しょうしょうおまちください」[ɕoːɕoː o maꜜtɕi kɯdasai]รูปสุภาพของ “กรุณารอสักครู่”
「お会計」「おかいけい」[o kaikeː]การจ่ายเงิน หรือการชำระเงินที่แคชเชียร์
「ありがとうございました」「ありがとうございました」[aɾiɡatoː ɡozaimaɕita]คำขอบคุณที่พนักงานพูดกับลูกค้าหลังซื้อของ
「またのお越しをお待ちしております」「またのおこしをおまちしております」[mata no okoɕi o omatɕi ɕite oɾimasɯ]คำทักทายสุภาพ หมายถึง “หวังว่าจะได้ต้อนรับอีกครั้ง”
Note

IPA เป็นแนวทางเพื่อการเรียนรู้ เสียงอาจเปลี่ยนเล็กน้อยตามพื้นที่และวิธีพูด


เกร็ดวัฒนธรรม: 「おもてなし」ที่ไม่หวังสิ่งตอบแทน

「おもてなし」เป็นคำที่แสดงวัฒนธรรมการบริการของญี่ปุ่น หมายถึงการดูแลอีกฝ่ายด้วยใจ เพื่อให้ลูกค้าใช้เวลาได้อย่างสบายและรู้สึกดี

จุดสำคัญคือไม่หวังสิ่งตอบแทน เช่น ทิปหรือของขอบคุณ ในญี่ปุ่น แม้ร้านค้าจะให้บริการอย่างสุภาพ ลูกค้าก็ไม่ได้ให้ทิป แต่พนักงานยังคงยิ้ม ทักทาย และห่อสินค้าอย่างประณีต

หัวใจนี้เชื่อมโยงกับ「思いやり」(おもいやり / [omoijaɾi] ความใส่ใจผู้อื่น)ที่เรียนในตอนที่⑤ คือการคิดถึงอีกฝ่าย และอยากให้อีกฝ่ายรู้สึกสบาย ความรู้สึกนั้นแสดงออกมาทั้งในคำพูดและการกระทำ

Callout

「いらっしゃいませ」คือสัญญาณของความขอบคุณที่มีต่อลูกค้า แม้ไม่ตอบกลับก็ไม่เสียมารยาท แค่พยักหน้าเบา ๆ ก็สื่อความรู้สึกได้เพียงพอ


จุดไวยากรณ์: ภาษาญี่ปุ่นสุภาพที่ได้ยินบ่อยในร้านค้า

คำที่ใช้ในการบริการลูกค้ามักมีรูปสุภาพพิเศษ ฟังดูยากเล็กน้อย แต่ถ้ารู้รูปแบบไว้ การซื้อของจะง่ายขึ้นมาก

「少々お待ちください」: เมื่ออยากให้รอสักครู่

「少々」เป็นคำสุภาพของ「少し」พนักงานใช้เมื่อกำลังหาสินค้า หรือกำลังเตรียมบางอย่าง ความหมายคือ「少しだけ待ってください。」

「〜でよろしいでしょうか」: ยืนยันอย่างนุ่มนวล

ตัวอย่าง: 「こちらでよろしいでしょうか。」เป็นรูปที่สุภาพมากของ「いいですか?」ใช้เมื่อพนักงานต้องการยืนยันกับลูกค้า ตอบว่า「はい、お願いします。」ก็ได้

「〜ております」: บอกสภาพปัจจุบันอย่างสุภาพ

ตัวอย่าง: 「お待ちしております。」เป็นรูปสุภาพของ「〜しています」ใช้เมื่อพนักงานพูดถึงการกระทำของตนเองอย่างสุภาพมาก

「お〜ください」: คำขอร้องสุภาพ

ตัวอย่าง: 「お会計はこちらでお願いします。」「お受け取りください。」เป็นรูปที่ใช้บอกคำขอกับลูกค้าอย่างนุ่มนวล

Note

ลูกค้าไม่จำเป็นต้องพูดสำนวนเหล่านี้เอง แค่ “ฟังแล้วเข้าใจ” ก็เพียงพอ เวลาตอบ ใช้「はい」「お願いします」「ありがとう」ก็สื่อสารได้


ลองมองวัฒนธรรม “การบริการลูกค้า” ของโลกเป็นกลุ่ม

วิธีบริการลูกค้าในร้านค้าแตกต่างกันไปตามประเทศและพื้นที่ เมื่อรู้ความต่าง จะเห็นลักษณะเด่นของญี่ปุ่นชัดขึ้น

【วัฒนธรรมที่ทักทายเพื่อแสดงการต้อนรับ】

  • ญี่ปุ่น เกาหลี เป็นต้น เมื่อลูกค้าเข้าร้าน พนักงานจะทักว่า「いらっしゃいませ」เพื่อแสดงความรู้สึกต้อนรับอย่างชัดเจนด้วยคำพูด

【วัฒนธรรมที่ลูกค้าเป็นฝ่ายเรียกพนักงาน】

  • สหรัฐอเมริกา ฟิลิปปินส์ มาเลเซีย เป็นต้น พนักงานทักทายสบาย ๆ ว่า “สวัสดี” และเมื่อต้องการความช่วยเหลือ ลูกค้าจะเป็นฝ่ายเรียกพนักงาน บรรยากาศเน้นการพูดคุยอย่างเป็นกันเอง

【วัฒนธรรมที่ขอบคุณด้วยทิป】

  • สหรัฐอเมริกา เวียดนาม อินเดีย เป็นต้น เมื่อได้รับบริการที่ดี จะขอบคุณด้วยทิป ญี่ปุ่นไม่มีธรรมเนียมให้ทิป และส่วนนี้แสดงออกมาในรูปของ「おもてなし」
Note

ความต่างทางวัฒนธรรมไม่ใช่เรื่องดีหรือแย่ ทุกวัฒนธรรมต่างมีวิธีให้ความสำคัญกับลูกค้าในแบบของสังคมนั้น


บทสนทนาสั้น(ที่แคชเชียร์ร้านสะดวกซื้อ)

สถานการณ์: ซื้อเครื่องดื่ม แล้วจ่ายเงินที่แคชเชียร์

− พนักงาน: 「いらっしゃいませ。」 − (ลูกค้าก้มศีรษะเบา ๆ แล้ววางสินค้าที่แคชเชียร์) − พนักงาน: 「お会計は150円です。」 − ลูกค้า: 「はい、お願いします。」 − พนักงาน: 「ありがとうございました。またお越しください。」 − ลูกค้า: 「どうも。」


สำนวนจุดสำคัญ
「いらっしゃいませ。」คำทักทายต้อนรับ ไม่จำเป็นต้องตอบกลับ
「お願いします。」คำสั้น ๆ ที่สะดวกเมื่อขอให้ช่วยเรื่องการจ่ายเงินหรือขั้นตอนต่าง ๆ
「どうも。」รูปพูดเบา ๆ ของ “ขอบคุณ” ใช้ได้เมื่อลูกค้าออกจากร้าน

ลองเปลี่ยนสำนวนของร้านค้าให้เป็นภาษาญี่ปุ่นแบบเข้าใจง่าย

สำนวนในร้านค้ามีความสุภาพ จึงอาจยากเล็กน้อย ถ้าเปลี่ยนความหมายให้เป็น “ภาษาญี่ปุ่นแบบเข้าใจง่าย” จะเข้าใจได้ดีขึ้น

  • 「少々お待ちください。」→「少し待ってください。」
  • 「こちらでよろしいでしょうか。」→「これでいいですか。」
  • 「またのお越しをお待ちしております。」→「また来てください。」
  • 「お会計は500円になります。」→「お金は500円です。」
Note

ในร้านค้าจะใช้รูปสุภาพ แต่ความหมายพื้นฐานนั้นเรียบง่าย หากลองเปลี่ยนเป็นภาษาญี่ปุ่นแบบเข้าใจง่ายสักครั้ง ก็จะจำได้ง่ายขึ้น


สรุปวันนี้

  • 「いらっしゃいませ」คือคำทักทายต้อนรับ ไม่จำเป็นต้องตอบกลับ แค่ก้มศีรษะเบา ๆ ก็เพียงพอ
  • การบริการลูกค้าของญี่ปุ่นมีหัวใจของ「おもてなし」ที่ไม่หวังสิ่งตอบแทน
  • สำนวนสุภาพอย่าง「少々お待ちください」และ「〜でよろしいでしょうか」แค่ฟังแล้วเข้าใจก็เพียงพอ
  • เมื่อเทียบกับวัฒนธรรมการบริการของโลก จะเห็นลักษณะเด่นของญี่ปุ่นที่ทักทายลูกค้าด้วยเสียงชัดเจน

ครั้งหน้า: 「ことばで知る日本のくらし⑦」หัวข้อที่อาจเรียน: การเรียนรู้คำเกี่ยวกับความรักความสะอาดของญี่ปุ่นผ่านอาบน้ำและ「銭湯」(せんとう / [sentoː] โรงอาบน้ำสาธารณะของญี่ปุ่น)

บทความเพิ่มเติม