<- Back to blog

用詞語認識日本生活⑥ 商店裡「いらっしゃいませ(歡迎光臨)」背後的心意 ─ 購物時感受到的日本「おもてなし(款待之心)」

Kotoba Drill Editor

今天的主題

在日本的商店裡,一走進去,常會立刻聽見明亮的「いらっしゃいませ」(歡迎光臨)。便利商店、超市、餐廳、服飾店。不論在哪裡,這都是用來珍重迎接顧客的聲音。

第一次來日本的人常會有這個疑問:聽到「いらっしゃいませ」時,要回答什麼?答案很簡單。不需要回話。只要輕輕做「会釈(えしゃく / [eɕakɯ],點頭致意)」就足夠。

那麼,為什麼店員會如此有禮貌地出聲招呼呢?這背後有日本的「おもてなし(おもてなし / [omotenaɕi],不求回報、用心招待對方的待客精神)」之心。本文會用易懂日語,一起學習購物時的詞語,以及詞語背後的心意。


今日詞彙(附「かな(ひらがなよみ)+ IPA」)

日語讀音IPA意義與用法
「いらっしゃいませ」「いらっしゃいませ」[iɾaɕɕaimase]歡迎進店顧客的招呼語。不需要回話。
「おもてなし」「おもてなし」[omotenaɕi]不求回報,真心招待對方。
「少々お待ちください」「しょうしょうおまちください」[ɕoːɕoː o maꜜtɕi kɯdasai]「少しだけ待ってください。」(請稍等一下)的禮貌說法。
「お会計」「おかいけい」[o kaikeː]付錢。也就是在收銀台結帳。
「ありがとうございました」「ありがとうございました」[aɾiɡatoː ɡozaimaɕita]購物結束後,店家對顧客表達的謝意。
「またのお越しをお待ちしております」「またのおこしをおまちしております」[mata no okoɕi o omatɕi ɕite oɾimasɯ]「また来てください。」(請再來)的禮貌招呼。
Note

IPA 為學習用近似標記。會因地區與說話方式而有些微差異。


文化小記:不求回報的「おもてなし」

「おもてなし(おもてなし / [omotenaɕi],款待之心)」是表現日本服務文化的詞。意思是為了讓顧客能舒服地度過時間,用心照顧對方。

重點在於不期待回報(小費或謝禮)。在日本,即使店家提供細緻服務,顧客也不會給小費。儘管如此,店員仍會微笑問候,並細心包裝商品。

這份心意和第⑤回學到的「思いやり(おもいやり / [omoijaɾi],體貼他人的心)」相通。想到對方,希望對方能感到舒服。這樣的心情,會表現在詞語與行動之中。

Callout

「いらっしゃいませ」(歡迎光臨)是對顧客表達感謝的記號。即使不回話,也不算失禮。只要輕輕點頭,心意就能充分傳達。


文法要點:店裡常聽到的禮貌日語

接客服務用語常會出現特別的禮貌表達。聽起來可能有點難,但只要知道形式,購物就會輕鬆許多。

「少々お待ちください」:希望對方稍等時

「少々」是「少し」的禮貌說法。店員尋找商品時常會使用。意思是「少しだけ待ってください。」(請稍等一下)。

「〜でよろしいでしょうか」:溫和地確認

例:「こちらでよろしいでしょうか。」(這樣可以嗎?)這是把「いいですか?」(可以嗎?)說得非常禮貌的形式。店員向顧客確認時會使用。回答「はい、お願いします。」(好的,麻煩您)即可。

「〜ております」:有禮貌地說明目前狀態

例:「お待ちしております。」(恭候您。)這是「〜しています」(正在做……)的禮貌形式。店員非常客氣地說到自己這一方時會使用。

「お〜ください」:禮貌請求

例:「お会計はこちらでお願いします。」(請在這裡結帳。)「お受け取りください。」(請收下。)這是把對顧客的請求說得柔和的形式。

Note

這些表達不需要顧客自己說出來。只要能聽懂就足夠。回答時,用「はい」「お願いします」「ありがとう」就能溝通。


一起看看世界各地的「接客」文化

店裡的接客服務方式,會因國家與地區而不同。了解差異後,就能更清楚看見日本的特色。

【主動出聲歡迎的文化】

  • 日本、韓國等。顧客進店時,店員會主動說「いらっしゃいませ」(歡迎光臨)。用語言清楚表達歡迎的心情。

【由顧客主動詢問的文化】

  • 美國、菲律賓、馬來西亞等。店員會輕鬆地說「ハロー」(哈囉)打招呼,顧客在需要時再主動詢問。這類場景帶有享受對話的氛圍。

【用小費表達謝意的文化】

  • 美國、越南、印度等。對好的服務,會用小費表達感謝。日本沒有給小費的習慣,這份心意則以「おもてなし」(款待之心)的形式表現出來。
Note

文化差異沒有好壞之分。每一種文化,都有自己珍重顧客的方式。


迷你對話(在便利商店的收銀台)

場景:買飲料,並在收銀台付款時。

− 店員:「いらっしゃいませ。」 − (お客さんは軽く会釈して、商品をレジに置く)(顧客輕輕點頭,把商品放到收銀台上) − 店員:「お会計は150円です。」 − 顧客:「はい、お願いします。」 − 店員:「ありがとうございました。またお越しください。」 − 顧客:「どうも。」


表達重點
「いらっしゃいませ。」歡迎招呼。不需要回話。
「お願いします。」請對方協助付款或手續時,很方便的一句話。
「どうも。」「ありがとう」(謝謝)的簡短說法。離開店裡時可以使用。

把店裡的說法改成易懂日語看看

店裡的表達很禮貌,有時會稍微難懂。把意思改成「やさしい日本語」(易懂日語)後,就會更容易理解。

  • 「少々お待ちください。」→「少し待ってください。」
  • 「こちらでよろしいでしょうか。」→「これでいいですか。」
  • 「またのお越しをお待ちしております。」→「また来てください。」
  • 「お会計は500円になります。」→「お金は500円です。」
Note

店裡會使用禮貌形式,但意思很簡單。先改成易懂日語,就會更容易記住。


今日小結

  • 「いらっしゃいませ」(歡迎光臨)是歡迎招呼,不需要回話。輕輕點頭就足夠。
  • 日本的接客服務中,有不求回報的「おもてなし」(款待之心)。
  • 「少々お待ちください」「〜でよろしいでしょうか」等禮貌表達,只要能聽懂就可以。
  • 和世界各地的接客文化相比,就能更清楚看見日本主動出聲招呼的特色。

下回:「用詞語認識日本生活⑦」。主題提案:透過「お風呂(おふろ / [oɸɯɾo],日式洗澡)」與「銭湯(せんとう / [seɴtoː],公共澡堂)」學習日本「きれい好き(きれいずき / [kiɾeːzɯki],愛乾淨)」相關詞語。

更多文章