
වචන හරහා ජපන් ජීවිතය හඳුනාගනිමු ⑦ 「いただきます」 සහ 「ごちそうさま」 ─ ආහාර වේලට බැඳුණු කෘතඥතාවේ හිත

අද මාතෘකාව
ජපානයේ මිනිසුන් ආහාර කන්නට පෙර 「いただきます」(いただきます / [itadakimasɯ]:ආහාරයට පෙර, ජීවිතයට සහ සාදා දුන් අයට ස්තුති කරන ආචාරය) කියති. ඊට පසු, කෑම අවසන් වූ විට 「ごちそうさま(でした)」(ごちそうさまでした / [ɡotɕisoːsama deɕita]:ආහාරයෙන් පසු කියන ස්තුතිය) කියති. ගෙදරදීත්, පාසලේදීත්, ආපනශාලාවේදීත්, මේ වචන දෙක නිතර ඇසේ.
පළමු වතාවට ජපානයට පැමිණෙන අය මෙසේ සිතන්නට පුළුවන්. 「だれに向かって言っているの?」(කාට කියනවාද?)「言わないと、失礼なの?」(නොකීවොත් අශිෂ්ටද?)
පිළිතුර මෙම ලිපිය තුළ ඇත. අද, පහසු ජපන් භාෂාවෙන් ආහාර වේලේ ආචාර ඉගෙන ගනිමින්, ඒ වචන තුළ ඇති 「感謝」(かんしゃ / [kaɴɕa]:කෘතඥතාව, ස්තුතිමත් හිත) දැන ගනිමු.
අද වචන(かな(ひらがなよみ)+ IPA සමඟ)
| ජපන් වචනය | කියවීම | IPA | අර්ථය සහ භාවිතය |
|---|---|---|---|
| 「いただきます」 | (いただきます) | [itadakimasɯ] | ආහාරයට පෙර කියන ආචාරය. 「命と、作ってくれた人に感謝します」(ජීවිතයටත්, සාදා දුන් පුද්ගලයාටත් ස්තුති කරමි) යන හිත. |
| 「ごちそうさまでした」 | (ごちそうさまでした) | [ɡotɕisoːsama deɕita] | ආහාරයෙන් පසු කියන ආචාරය. 「おいしかった、ありがとう」(රසවත් විය, ස්තුතියි) යන ස්තුතිය. |
| 「いただく」 | (いただく) | [itadakɯ] | 「もらう」(ලබා ගැනීම) හෝ 「食べる」(කෑම) යන්න නිහතමානීව කියන ආකාරය. |
| 「命」 | (いのち) | [inotɕi] | ජීවත්වීම. සතුන් සහ පැළවල ජීවිතය. |
| 「感謝」 | (かんしゃ) | [kaɴɕa] | ස්තුතිමත් විය යුතු බව දැනෙන හිත. |
| 「もったいない」 | (もったいない) | [mottainai] | තවම භාවිත කළ හැකි දෙයක් නාස්ති කිරීම අපරාදයක් යන හිත. |
IPA ඉගෙනීම සඳහා වන ආසන්න මඟපෙන්වීමකි. ප්රදේශය සහ කථන ආකාරය අනුව ශබ්දය ටිකක් වෙනස් විය හැක.
සංස්කෘතික සටහන: 「いただきます」 යනු ජීවිතයට කරන කෘතඥතාව
「いただきます」 යනු සරලව 「食べはじめる合図(あいず)」(කන්න පටන් ගන්නා ලකුණ) පමණක් නොවේ. එහි ගැඹුරු කෘතඥතාවේ හිතක් ඇත.
අපි කන දේවල් මුලින් සියල්ල 「命」(いのち / [inotɕi]:ජීවිතය) වේ. මස්, මාළු, සහල්, එළවළු සියල්ලම ජීවත්ව තිබූ දේවල්ය. ඒ ජීවිතය අපි අපේ ශරීරයට 「いただく」(いただく / [itadakɯ]:නිහතමානීව ලබා ගැනීම, කෑම) කරමු.
ඒ නිසා 「いただきます」 කෘතඥතාව දෙකක් පෙන්වයි.
- ආහාරයේ ජීවිතය වෙත කෘතඥතාව
- එම ආහාරය වගා කර, රැගෙන ආ, පිළියෙළ කර දුන් පුද්ගලයන් වෙත කෘතඥතාව
සහල් වගා කළ ගොවියා, මාළු අල්ලන 「漁師」(りょうし / [ɾʲoːɕi]:ධීවරයා), ආහාර පිළියෙළ කළ පවුලේ අය හෝ වෙළඳසැලේ අය. බොහෝ දෙනෙකුගේ උදව් නිසා, අපේ ඉදිරියේ ආහාර වේලක් ඇත. 「いただきます」 යනු ඒ සියල්ලට 「ありがとう」(ස්තුතියි) කියන වචනයකි.
「いただきます」 කියන විට, අත් දෙක පපුව ඉදිරියේ එකතු කරන අය බොහෝය. එය කෘතඥතාව පෙන්වන ඉඟියකි. නමුත් එය නොකළත් අශිෂ්ට නොවේ. පවුල සහ ප්රදේශය අනුව වෙනස් වේ.
වචනවල මූලය: ඇයි මේ හැඩය?
මෙම ආචාර දෙකට රසවත් මූලයක් ඇත. අර්ථය දැනගත් විට මතක තබා ගැනීමට පහසු වේ.
「いただきます」=「もらう」 යන්න ගෞරවයෙන් කියන හැඩය
「いただく」 යනු 「もらう」(ලබා ගැනීම) හෝ 「食べる」(කෑම) යන්න නිහතමානීව කියන ආකාරයයි. පුරාණයේ, තමන්ට වඩා උසස් අයෙකුගෙන් හෝ දෙවියන්ගෙන් ලැබුණු වටිනා දෙයක් හිස මතට ඔසවා ලබා ගන්නා පුරුද්දක් තිබුණි. එම 「いただく」 යන වචනය පසුව ආහාරයේ වචනයක් විය. එනම් 「(あなたの命を)ありがたく受け取ります」(ඔබේ ජීවිතය කෘතඥතාවෙන් ලබා ගනිමි) යන අර්ථයයි.
「ごちそうさま」=දිව ගිය වෙහෙසට කරන ස්තුතිය
「ごちそう」 කන්ජිවලින් 「御馳走」 ලෙස ලියයි. 「馳走(ちそう)」 යනු දිවීම, එහා මෙහා දුවා කටයුතු කිරීමයි. පුරාණයේ, ආගන්තුකයෙකු වෙනුවෙන් ආහාර එකතු කර, කෑම සූදානම් කිරීමට අය එහා මෙහා දිව ගියහ. ඒ වෙහෙසට කරන ස්තුතිය 「ごちそうさま」 වේ. එහි හිත වන්නේ 「わたしのために、走り回ってくれてありがとう」(මා වෙනුවෙන් මෙතරම් කටයුතු කර දුන්නාට ස්තුතියි) යන්නයි.
ආහාරයට පෙර 「いただきます」, ආහාරයෙන් පසු 「ごちそうさま(でした)」。 පෙර සහ පසු යන යුගලයක් ලෙස මතක තබා ගනිමු.
අවස්ථාව අනුව: කවදා, කාට කියන්නේද?
「だれに向かって言うの?」(කාට කියනවාද?) යන ප්රශ්නය ඉතා පොදුය. අවස්ථාව අනුව බලමු.
| අවස්ථාව | කියන ආකාරය | කරුණ |
|---|---|---|
| ගෙදර තනිව සිටින විට | 「いただきます」/「ごちそうさま」 | කිසිවෙකු නැතත්, කුඩා හඬකින් කියා හොඳයි. ආහාරයට කරන කෘතඥතාව. |
| පවුල සමඟ සිටින විට | 「いただきます」/「ごちそうさまでした」 | ආහාරය පිළියෙළ කළ පුද්ගලයා දෙසට කියන විට, හිත වඩා හොඳින් පෙනේ. |
| පාසලේ 「給食」(きゅうしょく / [kʲɯːɕokɯ]:පාසල් ආහාර වේල) | සියල්ලෝම එකට 「いただきます」 | බොහෝ විට 「日直」(にっちょく / [nittɕokɯ]:එදා පන්තියේ කටයුතු භාර සිසුවා) දෙන ලකුණට අනුව, පන්තියම කියයි. |
| ආපනශාලාවේදී | (කුඩා හඬකින්)「いただきます」 | වෙළඳසැලේ අයට විශාල හඬකින් කියන්න අවශ්ය නැත. තමන්ට හෝ එකට සිටින අයට. |
| මිතුරෙකුගේ ගෙදරදී | 「ごちそうさまでした!」 | පිළියෙළ කර දුන් පවුලේ අයට පැහැදිලිව ස්තුති කළොත් ඔවුන් සතුටු වේ. |
එනම්, නිශ්චිතවම 「කාට」 යන එකම පුද්ගලයෙකු නියම වී නැත. ආහාරයේ ජීවිතයටත්, එයට සම්බන්ධ වූ සියලු දෙනාටත්, ස්වභාවිකව කෘතඥතාව පෙන්වන ආචාරයකි.
ලෝකයේ ආහාර වේලේ ආචාර කණ්ඩායම් ලෙස බලමු
ආහාරයට පෙර සහ පසු කරන ආචාර රට හා සංස්කෘතිය අනුව වෙනස් වේ. සසඳා බැලූ විට, ජපානයේ ලක්ෂණ හොඳින් පෙනේ.
【කෘතඥතාව හෝ යාච්ඤාව පිරිනමන සංස්කෘති】
- ක්රිස්තියානි පවුල් බොහොමයක, ආහාරයට පෙර කෙටි යාච්ඤාවක් කරයි. දෙවියන්ට ආහාරය ගැන කෘතඥතාව පවසයි. කෘතඥතාව යන කරුණෙන්, එය ජපානයේ 「いただきます」 සමඟ සමානයි.
【「めしあがれ」 කියා ආහාරයට ආරාධනා කරන සංස්කෘති】
- ප්රංශ භාෂාවේ 「ボナペティ」, කොරියානු භාෂාවේ 「マシッケ トゥセヨ」 වැනි වචන. 「どうぞ召し上がれ」(කරුණාකර රසවිඳින්න) යන ලෙස, අනෙක් පුද්ගලයාට කන්න කියා ආරාධනා කරන වචන වේ.
【කන පුද්ගලයා ස්තුතිය කියන සංස්කෘති】
- ජපානය මෙන්, කන පුද්ගලයාම 「いただきます」 කියා කෘතඥතාව පවසන පුරුද්ද ලෝකයේ ටිකක් දුර්ලභය.
සංස්කෘතික වෙනස්කම් හොඳද නරකද යන්න ගැන නොවේ. සෑම සංස්කෘතියකම, ආහාරයත් අනෙක් පුද්ගලයාත් අගය කරන හිතක් ඇත.
කුඩා සංවාදය(මිතුරෙකුගේ ගෙදර රාත්රී ආහාරය)
අවස්ථාව: මිතුරාගේ අම්මා රාත්රී ආහාරය පිළියෙළ කර දුන්නා.
− අම්මා: 「さあ、できましたよ。どうぞ。」(හරි, සූදානම්. ගන්න.) − ඔබ : 「わあ、おいしそう! いただきます。」(වාහ්, රසවත් වගේ! කන්න පටන් ගනිමි.) −(කෑම අවසන් කර) − ඔබ : 「とてもおいしかったです。ごちそうさまでした。」(ඉතා රසවත් විය. ස්තුතියි.) − අම්මා: 「お粗末(そまつ)さまでした。たくさん食べてね。」(විශේෂ දෙයක් නොවෙයි. බොහෝ කන්න.)
| ප්රකාශනය | කරුණ |
|---|---|
| 「いただきます。」 | කන්න පෙර කරන ආචාරය. අත් එකට එකතු කළොත් වඩා ගෞරවයෙන් පෙනේ. |
| 「ごちそうさまでした。」 | කෑමෙන් පසු කරන ස්තුතිය. පිළියෙළ කළ පුද්ගලයාට පැහැදිලිව කියන විට ඔහු හෝ ඇය සතුටු වේ. |
| 「お粗末さまでした。」 | 「たいしたものではありませんが」(විශේෂ දෙයක් නොවෙයි) යන, ආහාරය පිළියෙළ කළ පුද්ගලයාගේ නිහතමානී පිළිතුර. |
「もったいない」 ද කෘතඥතාවේ හිතකි
ආහාරය ගැන කෘතඥතාව සමඟ සම්බන්ධ වචනයක් වන්නේ 「もったいない」(もったいない / [mottainai]:නාස්ති කිරීම අපරාදයක් යන හිත) යන්නයි.
「もったいない」 යනු, තවම කෑ හැකි ආහාරයක් ඉවත දැමීම අපරාදයක් යන හිතයි. අපි ජීවිතයක් ලබා ගෙන ඇති නිසා, හැකි තරම් ඉතිරි නොකර කමු. ජපානයේ, ළමා කාලයේ සිටම එසේ ඉගැන්වේ.
- 「ごはんを残すのは、もったいないよ。」(බත් ඉතිරි කිරීම අපරාදයක්.)
- 「一つぶのお米も、大切にしよう。」(සහල් ඇටයක්වත් අගය කරමු.)
「いただきます」「ごちそうさま」「もったいない」。 මේ තුනම, ආහාරයේ ජීවිතය අගය කරන එකම හිතෙන් උපන් වචන වේ.
පහසු ජපන් භාෂාවට වෙනස් කර බලමු
ආහාර වේලේ වචනවල අර්ථය 「やさしい日本語」(පහසු ජපන් භාෂාව) බවට වෙනස් කළ විට, හොඳින් තේරේ.
- 「いただきます。」(කන්න පටන් ගනිමි.)→「食べはじめます。命と、作ってくれた人に、ありがとう。」(කන්න පටන් ගනිමි. ජීවිතයටත්, සාදා දුන් අයටත් ස්තුතියි.)
- 「ごちそうさまでした。」(ආහාරයට ස්තුතියි.)→「食べおわりました。おいしかった、ありがとう。」(කෑම අවසන් විය. රසවත් විය, ස්තුතියි.)
- 「お粗末さまでした。」(විශේෂ දෙයක් නොවෙයි.)→「たいしたものではありませんでした。」(විශේෂ දෙයක් නොවීය.)(සාදා දුන් පුද්ගලයාගේ පිළිතුර)
- 「もったいない。」(නාස්ති කිරීම අපරාදයි.)→「むだにするのは、惜しい。」(නාස්ති කිරීම කනගාටුදායකයි.)
අපහසු ලෙස ඇසෙන ආහාර වේලේ වචනවල අර්ථයත් සරලය. මධ්යයේ ඇති හිත 「ありがとう」(ස්තුතියි) බව මතක තබා ගනිමු.
අද සාරාංශය
- 「いただきます」 යනු ආහාරයට පෙර, 「ごちそうさま(でした)」 යනු ආහාරයෙන් පසු කරන ආචාරයයි.
- දෙකම, ආහාරයේ ජීවිතය සහ සාදා දුන් පුද්ගලයා වෙත කෘතඥතාව පෙන්වයි.
- 「いただく」 යනු 「もらう」 යන්න ගෞරවයෙන් කියන හැඩයයි. 「ごちそう」 යන්නට මූලය වන්නේ 「走り回って用意してくれたこと」(එහා මෙහා දුවා සූදානම් කර දුන් දේ) යන්නයි.
- නිශ්චිත පුද්ගලයෙකුටම කියන දෙයක් නොවේ. ස්වභාවිකව කෘතඥතාව දැනීම වැදගත්ය. අත් එකට එකතු කරනවාද නැද්ද යන්න පවුල සහ ප්රදේශය අනුව නිදහස්ය.
- 「もったいない」 ද, ආහාරයේ ජීවිතය අගය කරන එකම හිතෙන් උපන් වචනයකි.
ඊළඟ වාරය: වචන හරහා ජපන් ජීවිතය හඳුනාගනිමු ⑧. මාතෘකා අදහස: 「お風呂」(おふろ / [oɸɯɾo]:නාන තැන හෝ නෑම) සහ 「銭湯」(せんとう / [sentoː]:ජපානයේ පොදු නාන ස්ථානය) හරහා ඉගෙන ගන්නා, ජපානයේ 「きれい好き」(きれいずき / [kiɾeːzɯki]:පිරිසිදුව තබා ගැනීමට කැමැත්ත) පිළිබඳ වචන.
